Ingresá

Con la penúltima tinta

1 minuto de lectura
Contenido exclusivo con tu suscripción de pago

Günter Grass sale en defensa de Grecia.

Contenido no disponible con tu suscripción actual
Exclusivo para suscripción digital de pago
Actualizá tu suscripción para tener acceso ilimitado a todos los contenidos del sitio
Para acceder a todos los contenidos de manera ilimitada
Exclusivo para suscripción digital de pago
Para acceder a todos los contenidos del sitio
Si ya tenés una cuenta
Te queda 1 artículo gratuito
Este es tu último artículo gratuito
Nuestro periodismo depende de vos
Nuestro periodismo depende de vos
Si ya tenés una cuenta
Registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes
Llegaste al límite de artículos gratuitos
Nuestro periodismo depende de vos
Para seguir leyendo ingresá o suscribite
Si ya tenés una cuenta
o registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes

Editar

En abril, el escritor Günter Grass publicó el poema “Lo que debe decirse”, en el que cuestionaba duramente la política exterior israelí, y cosechó algunos apoyos, muchas críticas y el estatus de persona non grata en el Estado judío. El sábado, el Nobel de Literatura 1999 hizo lo propio con las medidas económicas y políticas que la Unión Europea busca imponer en Grecia, al publicar en el Süddeutsche Zeitung un poema titulado “La desgracia de Europa”.

Allí ataca a la corriente, encabezada por la canciller alemana, Angela Merkel, que sostiene que la única salida para los helenos es la austeridad. Grass apela al pasado antiguo y al papel fundacional que la cultura griega desempeña para la idea de Europa. Las imágenes más fuertes de su poema invocan al doble poder del veneno con el que Sócrates fue obligado a quitarse la vida. Asimismo, Grass alude a las especulaciones que indican que Grecia podría quedar afuera de la Unión.

Pero si con su poema de abril Grass consiguió sacudir a la opinión pública de su país -una encuesta reveló que, efectivamente, casi la mitad de los alemanes creían que Israel era el mayor peligro para la paz mundial-, ahora la repercusión de sus versos fue más bien escasa. Tal vez tenga que ver con la percepción de los germanos acerca de cómo manejan su economía y cómo lo hacen los demás países de la Unión, o tal vez con el hecho de que una de las líneas de “Lo que debe decirse” afirmaba que el poema estaba escrito “con la última tinta”. Sin embargo, Grass, de 84 años, parece seguir dispuesto a tomar la pluma para sacudir a la opinión pública.

Va aquí una traducción apurada del poema.

La verguenza de Europa

Cerca del caos, por incompatibilidad con el mercado

te alejas del país que te acunó

Aquello que buscabas para encontrar con el alma

ahora tiene precio de chatarra

Desnudo, como un criminal puesto en el cepo por deudas

el país al que solías agradecer sufre

Un país condenado a la pobreza, cuya riqueza decora bien

tus museos habitados por el saqueo

Hoy golpeas al país; ya tus soldados ocuparon una vez sus bellas islas

portando poemarios de Hölderlin en sus mochilas

Ese país ahora apenas tolerado

cuya dictadura de coroneles supiste tolerar como aliados

Un país sin derechos, al que le aprietan y aprietan el cinturón

los que instituyen los derechos por la fuerza

Antígona te desafía vistiendo de negro en todo el país

la gente que te hospedó se pone de luto

Sin embargo, en el extranjero, los seguidores de Creso

han vaciado sus arcas de todo lo que brilla como oro

¡Bebe, al fin, bebe!, gritan tus Comisarios

Pero Sócrates te devuelve la copa rebosante

Te maldecirán en coro -algo que te es tan propio-

los dioses cuyo Monte Olimpo quieres robar

Te perderás espiritualmente sin el país

cuyo espíritu te inventó, Europa.

¿Tenés algún aporte para hacer?

Valoramos cualquier aporte aclaratorio que quieras realizar sobre el artículo que acabás de leer, podés hacerlo completando este formulario.

Este artículo está guardado para leer después en tu lista de lectura
¿Terminaste de leerlo?
Guardaste este artículo como favorito en tu lista de lectura