Cultura Ingresá
Cultura

Yerba a Paraguay

Menos de 1 minuto de lectura
Contenido exclusivo con tu suscripción de pago
Contenido no disponible con tu suscripción actual
Exclusivo para suscripción digital de pago
Actualizá tu suscripción para tener acceso ilimitado a todos los contenidos del sitio
Para acceder a todos los contenidos de manera ilimitada
Exclusivo para suscripción digital de pago
Para acceder a todos los contenidos del sitio
Si ya tenés una cuenta
Te queda 1 artículo gratuito
Este es tu último artículo gratuito
Nuestro periodismo depende de vos
Nuestro periodismo depende de vos
Si ya tenés una cuenta
Registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes
Llegaste al límite de artículos gratuitos
Nuestro periodismo depende de vos
Para seguir leyendo ingresá o suscribite
Si ya tenés una cuenta
o registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes

Editar

El secreto de la yerba mate, de Julio Brum e ilustrado por Gabriela Perrone, fue traducido al guaraní y ayer fue presentado en la Feria del Libro de Asunción, Paraguay. La traducción estuvo a cargo de Mario Rubén Álvarez e integra la serie Leyendas de la editorial paraguaya En Alianza. Brum es un músico y escritor de extensa trayectoria, que se ha especializado en música para la infancia. Desde 1998 ha recibido diversos premios con el grupo Con los Pájaros Pintados, cuyo repertorio rescata la fauna autóctona. En 2003 creó el sello Papagayo Azul, dedicado a la música para niños, con el acento puesto en el rescate de los ritmos regionales y en la calidad.

El secreto de la yerba mate repasa la leyenda de origen de la yerba mate y de la infusión que une a paraguayos, gaúchos, argentinos y uruguayos: una leyenda guaraní en la que la luna baja a la Tierra y, en agradecimiento al guaraní que salva su vida, le deja una hierba que crece al rocío. “Hoy en el sur, de mano en mano, / en la espumita sigue vivo / aquel secreto guaraní / que nos invita a ser amigos”, enuncia Brum. Publicado originalmente en Uruguay por Alfaguara, ahora va por su primera traducción a la lengua en la que nació la vieja leyenda: ka’a omoñemíva.

¿Tenés algún aporte para hacer?

Valoramos cualquier aporte aclaratorio que quieras realizar sobre el artículo que acabás de leer, podés hacerlo completando este formulario.

¿Te interesa la cultura?
None
Suscribite
¿Te interesa la cultura?
Recibí la newsletter de Cultura en tu email todos los viernes
Recibir
Este artículo está guardado para leer después en tu lista de lectura
¿Terminaste de leerlo?
Guardaste este artículo como favorito en tu lista de lectura