Ingresá

Ilustración: Polyester

El traductor de Google

1 minuto de lectura
Contenido exclusivo con tu suscripción de pago
Contenido no disponible con tu suscripción actual
Exclusivo para suscripción digital de pago
Actualizá tu suscripción para tener acceso ilimitado a todos los contenidos del sitio
Para acceder a todos los contenidos de manera ilimitada
Exclusivo para suscripción digital de pago
Para acceder a todos los contenidos del sitio
Si ya tenés una cuenta
Te queda 1 artículo gratuito
Este es tu último artículo gratuito
Nuestro periodismo depende de vos
Nuestro periodismo depende de vos
Si ya tenés una cuenta
Registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes
Llegaste al límite de artículos gratuitos
Nuestro periodismo depende de vos
Para seguir leyendo ingresá o suscribite
Si ya tenés una cuenta
o registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes

Editar

La frase
“El pasado es poco confiable, el futuro es desechable y el presente es inmarcesible”

tomada como si estuviera en albanés o en armenio, es interpretada en español por el traductor de Google (el 2/7/21) como:
El pasado es configurable, el futuro no cambia y el presente no está disponible.

Como bielorruso o esloveno:
El pasado es un poco confiable, el futuro es engañoso y el presente es imperceptible.

Como birmano:
El pasado es relativamente confiable, el futuro es desechable y el presente es inevitable.

Como cebuano:
El pasado no es confiable, el futuro es indestructible y el presente es inimitable.

Como checo:
El pasaje es algo confiado, el futuro es desprendible y el presente no es concluyente.

Como cingalés o malayalam:
El pasado es poco configurable, el futuro es desechable y el presente es increíble.

Como danés o frisón occidental:
El pasado es digno de confianza, el futuro es insostenible y el presente es insuperable.

Como hawaiano:
El pasado no es confiable, el futuro es indestructible y el presente es inimitable.

Como kinyarwanda:
En el pasado fue algo confiable, en el futuro fue inolvidable y el presente es inconfundible.

Como latín:
Confiable el pasado es poco, el futuro es el presente y desechable are inmarcesible.

Como nepalí:
El pasado es muy confuso, el futuro es deseable y el presente es inmortal.

Como nyanja, suajili o shona:
El pasaporte es confidencial, el futuro se descarta y el presente se margina.

La frase:
“María fue a la feria pero no compró lechuga sino limones”

tomada como si estuviera en afrikáans, es interpretada en español como:

María estuvo de vacaciones durante la temporada navideña sin comprar limones.

La frase:
“María fue a la feria pero no compró lechuga sino naranjas”

tomada también como si estuviera en afrikáans, o hebreo o islandés o luxemburgués o sueco, es interpretada en español como:

María estaba de vacaciones durante la temporada navideña sin hijos.

Como lao:
María fue la única que no supo leer la Lechuga sino naranjas.

Como catalán:
María FUE en la feria pero no comprende lechuga sino naranjas.

Como cebuano, maorí, malgache, malayo, samoano o hawaiano:
María fue a la fiesta pero no compró jugo de naranja.

Como danés o frisón occidental:
María estaba de vacaciones durante la temporada navideña sin hijos.

Como italiano:
María estuvo en la feria pero no compró lechuga hasta naranjas.

Como latín:
Semana virgen, pero no fue a la compró Lechuga permitiendo a Naranjo.

Como portugués:
María fue a la feria pero no compró naranjas de campana de lechuga.

¿Tenés algún aporte para hacer?

Valoramos cualquier aporte aclaratorio que quieras realizar sobre el artículo que acabás de leer, podés hacerlo completando este formulario.

¿Te interesó este artículo?
Suscribite y recibí en tu email la newsletter de Lento, periodismo narrativo y ficción de la diaria.
Suscribite
¿Te interesó este artículo?
Recibí en tu email la newsletter de Lento, periodismo narrativo y ficción de la diaria.
Recibir
Este artículo está guardado para leer después en tu lista de lectura
¿Terminaste de leerlo?
Guardaste este artículo como favorito en tu lista de lectura