La frase
“El pasado es poco confiable, el futuro es desechable y el presente es inmarcesible”

tomada como si estuviera en albanés o en armenio, es interpretada en español por el traductor de Google (el 2/7/21) como:
El pasado es configurable, el futuro no cambia y el presente no está disponible.

Como bielorruso o esloveno:
El pasado es un poco confiable, el futuro es engañoso y el presente es imperceptible.

Como birmano:
El pasado es relativamente confiable, el futuro es desechable y el presente es inevitable.

Como cebuano:
El pasado no es confiable, el futuro es indestructible y el presente es inimitable.

Como checo:
El pasaje es algo confiado, el futuro es desprendible y el presente no es concluyente.

Como cingalés o malayalam:
El pasado es poco configurable, el futuro es desechable y el presente es increíble.

Como danés o frisón occidental:
El pasado es digno de confianza, el futuro es insostenible y el presente es insuperable.

Como hawaiano:
El pasado no es confiable, el futuro es indestructible y el presente es inimitable.

Como kinyarwanda:
En el pasado fue algo confiable, en el futuro fue inolvidable y el presente es inconfundible.

Como latín:
Confiable el pasado es poco, el futuro es el presente y desechable are inmarcesible.

Como nepalí:
El pasado es muy confuso, el futuro es deseable y el presente es inmortal.

Como nyanja, suajili o shona:
El pasaporte es confidencial, el futuro se descarta y el presente se margina.

La frase:
“María fue a la feria pero no compró lechuga sino limones”

tomada como si estuviera en afrikáans, es interpretada en español como:

María estuvo de vacaciones durante la temporada navideña sin comprar limones.

La frase:
“María fue a la feria pero no compró lechuga sino naranjas”

tomada también como si estuviera en afrikáans, o hebreo o islandés o luxemburgués o sueco, es interpretada en español como:

María estaba de vacaciones durante la temporada navideña sin hijos.

Como lao:
María fue la única que no supo leer la Lechuga sino naranjas.

Como catalán:
María FUE en la feria pero no comprende lechuga sino naranjas.

Como cebuano, maorí, malgache, malayo, samoano o hawaiano:
María fue a la fiesta pero no compró jugo de naranja.

Como danés o frisón occidental:
María estaba de vacaciones durante la temporada navideña sin hijos.

Como italiano:
María estuvo en la feria pero no compró lechuga hasta naranjas.

Como latín:
Semana virgen, pero no fue a la compró Lechuga permitiendo a Naranjo.

Como portugués:
María fue a la feria pero no compró naranjas de campana de lechuga.