Ingresá

Poesía | Las cartas del vidente

1 minuto de lectura
Contenido exclusivo con tu suscripción de pago
Contenido no disponible con tu suscripción actual
Exclusivo para suscripción digital de pago
Actualizá tu suscripción para tener acceso ilimitado a todos los contenidos del sitio
Para acceder a todos los contenidos de manera ilimitada
Exclusivo para suscripción digital de pago
Para acceder a todos los contenidos del sitio
Si ya tenés una cuenta
Te queda 1 artículo gratuito
Este es tu último artículo gratuito
Nuestro periodismo depende de vos
Nuestro periodismo depende de vos
Si ya tenés una cuenta
Registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes
Llegaste al límite de artículos gratuitos
Nuestro periodismo depende de vos
Para seguir leyendo ingresá o suscribite
Si ya tenés una cuenta
o registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes

Editar

Arthur Rimbaud. Yaugurú; Montevideo, 2023. 77 páginas, 400 pesos.

El conjunto lo completan Le bateau ivre [El barco ebrio] y Une saison en Enfer [Una temporada en el infierno]. Inadvertido, como casi toda edición de poesía, este bello tomito de tapas rugosas color lila y tres detalles de relieve de papel glasé puede ser calificado como el silencioso “libro del año” apenas pasado. Una parte de su importancia radica en el hecho de acercar una versión castellana tan uruguaya que el traductor (o transcreador, diría Washington Benavides) fecha la temporada infernal en dos ciudades y tiempos: Bruselas, octubre de 1873 (por la edición original) y Montevideo, octubre de 2023. Pero la otra, la principal, es que tener una traducción propia de un clásico tan efervescente, tan vivo como este de Rimbaud, enriquece la poesía del momento y el sitio donde aparece. Mondragón ofrece en su epílogo, titulado “Volver a los diecisiete”, un texto corto y brillante que sitúa la obra (la irrupción de la cola del diablo de las imprentas, en la fecha de fallecimiento del poeta, no hace otra cosa de reafirmar la furiosa contemporaneidad de Rimbaud). Precisa el por qué de unir esos tres textos y los entiende como un conjunto que, sí, es poesía (incluso las cartas elegidas la contienen, como es bien sabido), pero que leído como unidad da cuerpo a lo que llama una “novela de aprendizaje”. Una bienvenida voz de Rimbaud a las tierras de Lautréamont, su pariente más cercano, que trae, en la última cita elegida, el eco de ese abuelo de todos los poetas rebeldes: François Villon.

¿Tenés algún aporte para hacer?

Valoramos cualquier aporte aclaratorio que quieras realizar sobre el artículo que acabás de leer, podés hacerlo completando este formulario.

Este artículo está guardado para leer después en tu lista de lectura
¿Terminaste de leerlo?
Guardaste este artículo como favorito en tu lista de lectura