Ingresá

Ilustración: Luciana Peinado

Décimes

1 minuto de lectura
Contenido exclusivo con tu suscripción de pago
Contenido no disponible con tu suscripción actual
Exclusivo para suscripción digital de pago
Actualizá tu suscripción para tener acceso ilimitado a todos los contenidos del sitio
Para acceder a todos los contenidos de manera ilimitada
Exclusivo para suscripción digital de pago
Para acceder a todos los contenidos del sitio
Si ya tenés una cuenta
Te queda 1 artículo gratuito
Este es tu último artículo gratuito
Nuestro periodismo depende de vos
Nuestro periodismo depende de vos
Si ya tenés una cuenta
Registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes
Llegaste al límite de artículos gratuitos
Nuestro periodismo depende de vos
Para seguir leyendo ingresá o suscribite
Si ya tenés una cuenta
o registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes

Editar

Periodista y tres veces ganador del premio nacional de literatura, Roberto López Belloso, colaborador habitual de estas páginas, tiene versos que decir sobre el lenguaje inclusivo.

todes saben lo que pasa

la lengua no cambia sola

ni apurada /

no alcanza con decir viento y roca

para obtener arena /

no son cuarenta días y cuarenta noches

lo que precisan las cabalgaduras

para hendir la escalinata de mármol

del palacio del marqués de villena

(a veces alcanzan treinta y nueve)

todes saben lo que pasa

cuando se empuja la urna que guarda las cenizas /

puede que no se mueva del pedestal de granito

puede que se derrame y agite el río de lo no dicho /

en esas aguas rema —mudo— el pequeño alemán de praga

—devoradora de almas se llama la canoa—

conoce las formas de decir lo mismo y lo distinto

de levantar con ellas un castillo

donde es a la vez nombrado

y el que nombra

no es que se quite el as de bastos

y la baraja se deshaga —sin más— en los abismos

como amenazan les que en el púlpito condenan la blasfemia /

otres agitan el dogma contra el dogma

mientras las voces nuevas se modulan

o se apagan /

todes saben lo que pasa

la lengua no cambia sola

ni apurada /

pero cambia

unes calculan un inútil latín de correcta relojería

otres levantan una empalizada de chapas oxidadas

para tapar el ruido del acontecer de selva

que ya sepulta las piedras muertas /

las lianas trituran la ciudad de las palabras viejas

y dejan libradas a la fabŭla —su suerte— a las recién nacidas /

es que la lengua no cambia sola ni apurada

pero cambia

sola

y apurada.

¿Tenés algún aporte para hacer?

Valoramos cualquier aporte aclaratorio que quieras realizar sobre el artículo que acabás de leer, podés hacerlo completando este formulario.

¿Te interesó este artículo?
Suscribite y recibí en tu email la newsletter de Lento, periodismo narrativo y ficción de la diaria.
Suscribite
¿Te interesó este artículo?
Recibí en tu email la newsletter de Lento, periodismo narrativo y ficción de la diaria.
Recibir
Este artículo está guardado para leer después en tu lista de lectura
¿Terminaste de leerlo?
Guardaste este artículo como favorito en tu lista de lectura