Ingresá

Milton Romani (archivo, setiembre de 2019).

Foto: Pablo Vignali

Renunció el delegado uruguayo en el grupo de expertos de la ONU sobre drogas ante la “la falta de intérpretes y traductores”

1 minuto de lectura
Contenido exclusivo con tu suscripción de pago

En su carta de renuncia, Milton Romani sostuvo que no contar con traductores “lesiona gravemente uno de los principios fundamentales del multilateralismo, como lo es el multilenguaje”

Contenido no disponible con tu suscripción actual
Exclusivo para suscripción digital de pago
Actualizá tu suscripción para tener acceso ilimitado a todos los contenidos del sitio
Para acceder a todos los contenidos de manera ilimitada
Exclusivo para suscripción digital de pago
Para acceder a todos los contenidos del sitio
Si ya tenés una cuenta
Te queda 1 artículo gratuito
Este es tu último artículo gratuito
Nuestro periodismo depende de vos
Nuestro periodismo depende de vos
Si ya tenés una cuenta
Registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes
Llegaste al límite de artículos gratuitos
Nuestro periodismo depende de vos
Para seguir leyendo ingresá o suscribite
Si ya tenés una cuenta
o registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes

Editar

Milton Romani, exembajador uruguayo ante la Organización de los Estados Americanos (OEA) y exsecretario general de la Junta Nacional de Drogas (JND), renunció al grupo de expertos independientes de la Comisión de Estupefacientes de Naciones Unidas (CND, por sus siglas en inglés). Romani había sido seleccionado para integrar este espacio a principios de este año.

En una carta dirigida al prosecretario de Presidencia, Jorge Díaz, a la subsecretaria de Relaciones Exteriores, Valeria Csukasi, y al secretario general de la JND, Gabriel Rossi, a la que tuvo acceso la diaria, Romani comunicó su renuncia, “una decisión personal que mucho lamento”.

En una entrevista con la diaria con motivo de su ratificación como integrante del grupo de expertos independientes, Romani había advertido que la función de este espacio nacía “cuestionada”, entre otras cosas, por los problemas de financiación.

En la misiva, Romani afirmó que “las condiciones de trabajo” impuestas por la CND “impiden un desempeño correcto de mi función en ese grupo”. En concreto, cuestionó “la falta de intérpretes y traductores”, algo que “lesiona gravemente uno de los principios fundamentales del multilateralismo, como lo es el multilenguaje”. En ese sentido, mencionó que, el pasado jueves, en la primera reunión virtual del grupo –integrado por 19 expertos– “no se incorporaron las herramientas de interpretación simultánea”.

“Se nos ha argumentado que el fondo de funcionamiento aportado por los estados no ha sido suficiente. El tema sigue siendo cuáles son las condiciones mínimas para asegurar los principios de multilateralismo y el interés político por asegurar el éxito de este panel”, expresó.

En el marco del grupo, Romani propuso una “declaración preliminar”, en la que se sugiere un posicionamiento con respecto a las violaciones al derecho internacional por parte de los estados miembros. En la carta, afirmó que su intención fue advertir que “se están violando gravemente el orden internacional, la Carta de la ONU y las convenciones internacionales de drogas y de derechos humanos”; por lo tanto, agregó, “parecería absurdo buscar y discutir recomendaciones para que el sistema internacional de fiscalización de drogas sea más eficaz”, cuando al mismo tiempo “se agrede flagrantemente todo este andamiaje”.

¿Tenés algún aporte para hacer?

Valoramos cualquier aporte aclaratorio que quieras realizar sobre el artículo que acabás de leer, podés hacerlo completando este formulario.

Este artículo está guardado para leer después en tu lista de lectura
¿Terminaste de leerlo?
Guardaste este artículo como favorito en tu lista de lectura