Ingresá

Ariu Prej Lecke

1 minuto de lectura
Contenido exclusivo con tu suscripción de pago
Contenido no disponible con tu suscripción actual
Exclusivo para suscripción digital de pago
Actualizá tu suscripción para tener acceso ilimitado a todos los contenidos del sitio
Para acceder a todos los contenidos de manera ilimitada
Exclusivo para suscripción digital de pago
Para acceder a todos los contenidos del sitio
Si ya tenés una cuenta
Te queda 1 artículo gratuito
Este es tu último artículo gratuito
Nuestro periodismo depende de vos
Nuestro periodismo depende de vos
Si ya tenés una cuenta
Registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes
Llegaste al límite de artículos gratuitos
Nuestro periodismo depende de vos
Para seguir leyendo ingresá o suscribite
Si ya tenés una cuenta
o registrate para acceder a 6 artículos gratis por mes

Editar

Todo comenzó con Oso de trapo en 2008, en la editorial Trilce, y siguió con la esperada edición por su décimo aniversario en Estuario. En 2020 el italiano Giacomo Falconi ganó el apoyo de los Fondos IDA, del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay (MEC), lo tradujo y lo publicó en formato digital en su sello Wordbridge, ahora como Orso di pezza. Un editor albanés encontró esa versión, hizo sus propias gestiones con los apoyos del MEC, se puso de acuerdo con Cavallo, y así apareció este año Ariu Prej Lecke, traducida por Adrian Beshaj. En el camino, en 2021, la novela había tenido una nueva edición en español, ahora en la colección Lectores de Banda Oriental, con prólogo de Mathías Iguíniz.

No es la única parición de literatura uruguaya en lenguas balcánicas. El mes pasado la Fundación Mario Benedetti anunció la llegada a sus archivos de la versión serbia de La tregua, recientemente traducida por Dalibor Soldatic para el sello Hoplit. Unos días antes el poeta y crítico Luis Bravo había dado cuenta de Autorretrato, una compilación de poemas de Íbero Gutiérrez, seleccionada y traducida también al serbio por la poeta y traductora Mirjana Andrić para SKC KG, en lo que es la primera traducción de la obra del autor de “Prójimo-Lejimo” a una lengua extranjera. Estas versiones de la poesía de Íbero Gutiérrez ven la luz en el entorno de los 50 años de su asesinato por parte de los Escuadrones de la Muerte, en Montevideo, ocurrido el 28 de febrero de 1972.

Oso de trapo. Horacio Cavallo. Ombra GVG. Tirana, 2022.

¿Tenés algún aporte para hacer?

Valoramos cualquier aporte aclaratorio que quieras realizar sobre el artículo que acabás de leer, podés hacerlo completando este formulario.

Este artículo está guardado para leer después en tu lista de lectura
¿Terminaste de leerlo?
Guardaste este artículo como favorito en tu lista de lectura