Todo comenzó con Oso de trapo en 2008, en la editorial Trilce, y siguió con la esperada edición por su décimo aniversario en Estuario. En 2020 el italiano Giacomo Falconi ganó el apoyo de los Fondos IDA, del Ministerio de Educación y Cultura de Uruguay (MEC), lo tradujo y lo publicó en formato digital en su sello Wordbridge, ahora como Orso di pezza. Un editor albanés encontró esa versión, hizo sus propias gestiones con los apoyos del MEC, se puso de acuerdo con Cavallo, y así apareció este año Ariu Prej Lecke, traducida por Adrian Beshaj. En el camino, en 2021, la novela había tenido una nueva edición en español, ahora en la colección Lectores de Banda Oriental, con prólogo de Mathías Iguíniz.
No es la única parición de literatura uruguaya en lenguas balcánicas. El mes pasado la Fundación Mario Benedetti anunció la llegada a sus archivos de la versión serbia de La tregua, recientemente traducida por Dalibor Soldatic para el sello Hoplit. Unos días antes el poeta y crítico Luis Bravo había dado cuenta de Autorretrato, una compilación de poemas de Íbero Gutiérrez, seleccionada y traducida también al serbio por la poeta y traductora Mirjana Andrić para SKC KG, en lo que es la primera traducción de la obra del autor de “Prójimo-Lejimo” a una lengua extranjera. Estas versiones de la poesía de Íbero Gutiérrez ven la luz en el entorno de los 50 años de su asesinato por parte de los Escuadrones de la Muerte, en Montevideo, ocurrido el 28 de febrero de 1972.
Oso de trapo. Horacio Cavallo. Ombra GVG. Tirana, 2022.