Estamos en el año 2021 después de Jesucristo. Todas las aventuras de Astérix están disponibles en las librerías uruguayas. ¿Todas? ¡No! Un álbum publicado hace más de un año resiste todavía y siempre a la distribución. O al menos hasta que terminen de resolverse algunos asuntillos legales.
La primera viñeta de esta aventura podría ser una recopilación de recortes de prensa de todo el mundo, fechados pocos días atrás, cuando se comenzó a especular sobre el contenido del álbum número 39 de Astérix (y Obélix, por supuesto).
El próximo mes de octubre, el equipo creativo formado por Jean-Yves Ferri en guiones y Didier Conrad en dibujos estrenará su quinta aventura, la primera después de la muerte de Albert Uderzo. Como ya es su costumbre, intercalan historias que ocurren dentro de la irreductible aldea gala con otras que llevan a nuestros personajes a parajes de los más variados, como Escocia o Italia.
“Este es un álbum de viajes, ya que la última aventura tuvo lugar en la aldea. Astérix y Obélix partirán hacia un nuevo destino”, adelantó Ferri a Journal du Dimanche. “Un país que hoy ya no existe como tal”.
No hay mucha información más, excepto una página difundida a los medios. Allí, Astérix y Obélix juegan ajedrez frente a un Panorámix que despierta de su sueño gritando el nombre de un amigo. Nombre que fue censurado por los creadores, para aumentar el suspenso. “¿Quién ha alterado así su sueño y por qué la urgencia de ir a ayudar a un misterioso personaje?”, se pregunta el comunicado.
El druida soñó que un viejo amigo precisaba su ayuda, por lo que al otro día ya había juntado suficiente poción mágica como para emprender el viaje junto a sus dos fieles compañeros.
¿Y por la aldea cómo andamos?
Ferri y Conrad publicaron cuatro aventuras: Astérix y los pictos (2013), El papiro del César (2015), Astérix en Italia (2017) y La hija de Vercingétorix (2019). Sin embargo, esta última todavía no llegó a Uruguay a través de las vías de distribución tradicionales.
“No tuvimos el 38 y no sabemos si vamos a tener el 39”, dijo a la diaria Carina Magnou, de la librería y distribuidora América Latina, que se encargaba de la importación de los álbumes galos, junto a otros sellos como Juventud, Anaya o Bárbara Fiore Editora. Los libros llegaban directamente desde España, pero eso está por cambiar.
Según explicó Magnou y luego Javier Muñoz, la distribución para nuestro país quedará en manos de la argentina Libros del Zorzal, por lo que “hay que esperar”. Actualmente ni siquiera se hacen reposiciones, ya que desde América Latina (la distribuidora) ya hicieron los últimos pedidos. Las nuevas ediciones llegarán a Uruguay a través de Gussi Libros, agregó Muñoz.
Si bucean en internet descubrirán que el asunto es todavía más complejo e incluyó una polémica mediática por los derechos de los álbumes de Astérix en la vecina orilla.
En 2014, la francesa Hachette cedió los derechos de Astérix a Planeta y Del Zorzal “con la doble misión de reinstalar en Argentina la célebre historieta y rehacer la traducción, dada la mala calidad notoria de la traducción española”. Esto lo contó la editorial en Twitter y lo puede atestiguar cualquier uruguayo que haya leído las pésimas traducciones de Grijalbo, que podían llamar a un mismo personaje de dos o tres maneras distintas. Sin mencionar la publicación en desorden de los títulos... Pero no nos vayamos por las ramas.
Una docena de personas trabajaron durante casi un año para realizar las nuevas traducciones, con un auditor externo enviado por Hachette. ¿El resultado? “Esta nueva traducción tiene al menos el mismo nivel que el original francés”.
El problema ocurrió en 2018, ya que Hachette negoció con ellos la distribución en librerías, pero no en quioscos. Y a los quioscos arribaron, a través de Salvat, todos los álbumes con la traducción vieja. “Una operación en kioscos se maneja con un volumen alto y un precio bajo y arrasa con todo lo que encuentra en su camino”, declaró en su momento Leopoldo Kulesz, editor de Libros del Zorzal, a Infobae.
“Además, [llegaron] con la traducción anterior que es muy mala y la gente de Hachette lo sabía. En nombre de una operación puntual, Hachette aplasta años de trabajo de instalación de la nueva traducción”.
Annus MMXXI
El tiempo pasó y todo está listo para la trabajosa instalación. En la página web de la editorial, la sección de Astérix nos recibe con un enorme cartel que dice “PRÓXIMAMENTE TODA LA COLECCIÓN”. Y en una nota de Tiempo Argentino acerca de las novedades para 2021 de una gran cantidad de editoriales, aparece La hija de Vercingétorix como lanzamiento de este año.
Pero el final de esta historia requería una palabra calificada, y esa fue la del mismísimo Kulesz, quien en comunicación con la diaria no solamente confirmó que Libros del Zorzal será el distribuidor en nuestro país, sino que afinó los tiempos de publicación. “Entre 2021 y 2022 publicaremos todo Asterix (38 álbumes), Lucky Luke (35 álbumes) e Iznogud (15 álbumes)”, explicó.
Si continúa el desorden de los títulos, no será por motu proprio. “La numeración de cada álbum no se puede alterar, es la misma la de Salvat en España que la de Hachette en Francia y la de Libros del Zorzal en el Cono Sur –Argentina, Uruguay, Chile, Bolivia y Paraguay–. Nosotros sacaremos dos Asterix por mes, el primer mes el 1 y el 38, el segundo el 2 y el 37, y así sucesivamente”.
Con respecto a lo ocurrido hace dos años, Kulesz pudo dar vuelta la página. “El diferendo ya está solucionado. Me siento muy privilegiado de ser el traductor y el editor de Asterix. El trabajo fue arduo, ciertamente, pero con absoluto placer; profesionalmente, no conozco premio mayor”.
El escurridizo último álbum, que motivó la investigación, llegará “entre abril y mayo de este año”. Así que podremos leer la última aventura antes de que se convierta en la penúltima. Debemos resistir, pero tantos años de lectura de estas historietas nos han hecho fuertes en ese aspecto.
¿Ásterix, Astérix o Asterix?
Astérix tiene una característica muy especial: es un nombre de tres sílabas que en Uruguay puede escucharse acentuado en cualquiera de ellas, dependiendo de con quién se hable. Las nuevas ediciones intentarán terminar con la polémica, de acuerdo a lo explicado por Kulesz en conversación con Tebeosfera.
“Para pronunciar ‘Astérix’, en francés se necesita poner un acento en la e, si no se pronunciaría de otra manera, ya que en francés la é y la e son dos vocales diferentes. Pero esto no quiere decir que el acento tónico esté en la e, ¡está en la i final! En esta traducción, optamos por que Asterix conserve el acento tónico en la i para que guarde referencia con ‘asterisco’, palabra de la que proviene el nombre del héroe. En síntesis, tanto ‘asterisco’ como ‘obelisco’ llevan el acento tónico en la i, entonces los protagonistas, en nuestra traducción, se llaman Asterix y Obelix, ¡sin tilde, por Tutatis! Además, es sabido que en galo antiguo todas las palabras tienen su acento en la última sílaba”.