La edición 2020 del programa IDA, de estímulo a la internacionalización de la industria editorial, resolvió apoyar económicamente la traducción, por parte de editoriales extranjeras, de novelas de Fernanda Trías, Carlos Rehermann, Mercedes Rosende y Mario Levrero, además de Poesía reunida, de Ida Vitale. También se apoyará la traducción de fragmentos de obras de las autoras de literatura infantil Gabriela Mirza y Mercedes Calvo, en este caso desde editoriales uruguayas, para mejorar su visibilidad ante posibles interesados del exterior. Además, se financiará la producción de un audiolibro sobre Bitácoras: relatos de fauna del Uruguay, del fotoperiodista Marcelo Casacuberta, y otro de El viaje, de Mercedes Calvo.

El programa IDA, que lleva adelante Uruguay XXI en coordinación con el Ministerio de Educación y Cultura, comenzó a funcionar como piloto en 2019 y financió la traducción al italiano de las novelas Los sillones marchitos (Edizioni Arcoiris), de Felipe Polleri; Oso de trapo (Edizione Wordbridge), de Horacio Cavallo; La segunda muerte del negro Varela (Musicaos Edizioni), de Mauricio Rosencof; y Pegame que me gusta (Milieu Edizioni), de Lalo Barrubia.

Catálogo completo

Ahora, La azotea, de Fernanda Trías, aparecida originalmente en 2001, será traducida al inglés y publicada por Charco Press, de Escocia. Es la primera vez que esa novela, que marcó a la narrativa joven uruguaya de principios de siglo, se traducirá a otro idioma, pero no la primera vez que se publicará en el exterior: en España la editorial Tránsito va por su quinta edición. A su vez, la última novela de Trías, La ciudad invencible, está siendo traducida en Francia, gracias a un fondo de ese país, y será publicada por el sello Héliotropismes. “Lo que más me entusiasma de Charco es formar parte de un catálogo tan interesante como el que está construyendo la editora Carolina Orloff”, comentó Trías.

El auto, de Carlos Rehermann, apareció en Uruguay en 2015 y este año será publicada en francés por L’Atinoir. No es la primera vez que el uruguayo trabaja con traductores, ya que su obra teatral El examen ya había sido vertida al portugués, así como fragmentos de obras y cuentos al inglés y al francés. “Los trabajos con traductores fueron fluidos, creo que en buena medida por el excelente trabajo que hicieron. Con El auto será, me da la impresión, especialmente bueno, ya que el traductor, Antonio Barral, es un amigo con el que tenemos muchas afinidades literarias y es absolutamente bilingüe, gran escritor en francés y en español, como atestiguan, entre otros, sus libros Les Philopyges, escrito en francés, y Todo el bien, todo el mal, escrito en español”, dijo Rehermann.

En 2019 fue noticia que El miserere de los cocodrilos había ganado el premio LiBeraturpriess en Alemania, donde había sido publicada como Krokodilstränen. El policial de Mercedes Rosende, que en Uruguay salió en 2016, será publicado en inglés por la editorial londinense Bitter Lemon Press, especializada en serie negra extranjera.

Poesía reunida, de Ida Vitale, será publicada en italiano por Bompiani y en portugués por Roça Nova, de Río de Janeiro. La premio Cervantes 2018, que en paralelo a su carrera como escritora ha sido una traductora incansable, es homenajeada desde el nombre mismo del proyecto de Uruguay XXI.

Finalmente, La ciudad, la nouvelle que Mario Levrero publicó en 1970 y que dio comienzo a su “trilogía involuntaria” (que completan El lugar y París), aparecerá en italiano por el sello La Nuova Frontiera. La obra de Levrero (1940-2004) ocupa la cuota de 30% del fondo destinada a autores que ya fallecieron.